Cartea lui Ash vol I. O istorie secreta

Preț: 28,00 lei
Disponibilitate: stoc indisponibil - stoc epuizat
Editura:
Anul publicării: 2008
Pagini: 256
Format: 14x20

DESCRIERE

Cartea lui Ash vol I. O istorie secreta - Mary Gentle.

O istorie secreta este primul volum din seria Cartea lui Ash, a carei autoare, Mary Rosalyn Gentle, nascuta in Marea Britanie in 1956, reinventeaza copilaria pentru adulti. Prin Descendentul Cartaginei, Masinariile salbatice si Burgundia pierduta, celelalte trei volume pe care editura Tritonic le pregateste si care intregesc seria scrisa intre 1999 si 2000, Gentle ne intriga si ne incita sa facem corelatii intre istoria reala si cea care se insereaza pe parcurs, ne ajuta sa descoperim luptatori si lideri care ne pot da un exemplu prin bogatia calitatilor umane si ale curajului. Ash, personajul principal, devine un simbol al feminitatii puse in slujba unui destin mare pe care trebuie sa il duca la bun sfarsit. Inca de la primele pagini ajungi sa o indragesti, atat pe ea, cat si vocile care o ghideaza uneori sa ia cele mai bune decizii pe campul de lupta. Prin intermediul povestirilor aflam multe lucruri despre pregnanta unui conducator de sex feminin asupra unei armate de mercenari, brutali si primitivi, sangerosi si cruzi, despre puterea de a lua decizii si de a gasi solutii in cele mai cumplite situatii, iar pe de alta parte Ash este o fiinta calda, vulnerabila si pasionala.

OPINIA CITITORILOR

Rating general
1 (1 review)
5 stele
0
4 stele
0
3 stele
0
2 stele
0
1 stea
1
Scrie un review și spune-ne opinia ta despre acest produs
scrie un review
1
Cartea lui Mary Gentle poate fi foarte buna, pacat ca cititorii romani nu pot afla asta. Aceeasi problema, dar intr-o mai mica masura, am intalnit-o la cartea Gradinile lunii de Steven Erikson, publicata tot de editura Tritonic. Traducerea este execrabila. Pare sa fi fost facuta cu dictionarul de cineva care nu vorbeste romana ca limba materna. Ori a fost facuta, si asta pare mai probabil, cu un soft de traducere. Ceea ce este sigur esta ca nimeni nu a verificat rezultatul. Dupa parerea mea sunt vinovati in mod egal traducatorul care si-a batut joc de munca sa si editura care nu a verificat in nici un fel textul inainte de publicare. Frazele nu au topica normala in romana, de multe ori sunt doar insiruiri fara sens de cuvinte. Acelasi obiect este denumit in moduri diferite in fraze consecutive. Logica in sine a propozitiilor si paragrafelor lipseste. M-am straduit sa citesc cartea pana la pagina 50 sperand ca pe parcurs va deveni mai buna. Dar a fost o lectura cu noduri si hopuri. Am dat peste niste greseli care m-au facut sa ma opresc. Am inceput sa deschid cartea la pagini aleatore si mi-am dat seama ca intregul text este plin de stupizenii. Practic nu exista pagina fara probleme. Citez din carte: pag.49 - "Ash inhata marginea de piele a manerului sabiei si o scoase din teaca." Ce e marginea de piele a manerului? pag.49 - "Isi misca sabia de jur imprejur si o izbi de pamant, ridicand-o mai sus de umar." Care e miscarea asta? Statea cu capul in jos ca sa poata izbi pamantul ridicand sabia mai sus de umar? pag.49 - "Ea isi infipse sabia in platosa lui vulnerabila pentru brate." Ce e aceea o platosa vulnerabila pentru brate? pag.50 - "Ash statu nemiscata in sa pentru inca un minut, tinandu-l pe Godluc prin stransoare aproape de genunchii ei, pana cand barbatul ajunse la ea si il trase in spatele ei." Godluc e calul lui Ash, cum tii un cal aproape de genunchi? A tinut calul pana a venit barbatul si apoi a tras calul in spatele ei? pag.176 - "Increzatoare in numarul oamenilor si de ordinele acestei parti a fortelor vizigote cel putin, cercetasii companiei fiind de incredere, Ash calari in josul pantei..." pag.176 - "Ash il lasa pe Godluc sa inainteze cand el ar fi raspuns schimbului ei de greutate, in timp ce ea vedea ce se intinde pe o mica distanta." pag.264 - "Englezul cu parul ingrijit isi struni calul langa Godluc, uitandu-se la tabara Leului Azuriu, care incepu, in timp ce ei il priveau, sa dea din picioare catre ceva ce semana cu un stup, precum un catar." Cred ca aceste exemple nu sunt nici macar cele mai gogonate din carte. Le-am luat pur si simplu la nimereala deschizand cartea aleator. E un chin sa te gandesti la fiecare fraza ce dumnezeu vrea sa insemne insiruirea de cuvinte. Nu recomand aceasta editie a cartii nimanui. Chiar sfatuiesc cititorii sa scrie editurii Tritonic, care degeaba alege titluri bune daca acestea sunt distruse de traduceri in bataie de joc. Traducatoarea Andra Rotaru ar trebui sa-si caute alta meserie. Lucretiu
mai mult
Created in 0.2346 sec
Acest site folosește cookie-uri pentru a permite plasarea de comenzi online, precum și pentru analiza traficului și a preferințelor vizitatorilor. Vă rugăm să alocați timpul necesar pentru a citi și a înțelege Politica de Cookie, Politica de Confidențialitate și Clauze și Condiții. Utilizarea în continuare a site-ului implică acceptarea acestor politici, clauze și condiții.